It shows improvement
... about Gogol's novel Viy;
"The Viy," also known as "Viy," is a horror novella by Nikolai Gogol, first published in 1835 as part of his collection Mirgorod. Despite an author's note suggesting folklore inspiration, the titular Viy is generally considered Gogol's invention. It is described as the chief of gnomes with an iron face, root-like limbs, and eyelids that reach the ground
In the novella, three seminary students—Khoma Brut, a philosopher; Tiberiy Gorobets, a rhetorician; and Khaliava, a kleptomaniac theologian—travel home during summer vacation. They seek shelter in a remote area and encounter an old woman who reluctantly allows them to stay in her small room
A film adaptation titled "Gogol. Viy" was released in 2018, directed by Egor Baranov. This fantasy-horror film is a sequel to "Gogol. The Beginning," and it explores the mysterious circumstances surrounding Nikolai Gogol's birth and his connection to the supernatural entity Viy
Gogol. Viy (2018)
Directed by Egor Baranov, this film is a sequel to "Gogol. The Beginning" and continues the story of Nikolai Gogol's encounters with supernatural phenomena.
In the morning, foreign sorcerer Basavryuk arrives in Dikanka: local people know him and are afraid, because he is famed as a hunter for the souls of Christians. However, there are no grounds for his arrest, and the priest warns Gogol to stay away from him. More on Wikipedia
... I was unfamiliar with this title or the enthusiasm surrounding its revival in film until reading a story in today's issue of Russia Today;
The recent revival of Nikolai Gogol's "Viy" in Russian cinema includes several notable film adaptations:
Viy (2014); This Russian-Ukrainian fantasy film, also known as "Forbidden Empire" internationally and "Forbidden Kingdom" in the UK, is loosely based on Gogol's short story "Viy." Directed by Oleg Stepchenko, the film was released in Russia, Ukraine, and Azerbaijan on January 30, 2014, and later in the United States and the United Kingdom. It was a commercial success, breaking records for opening weekend in Russia, but received mixed reviews[1][4].
Gogol. Viy (2018); Part of the "Gogol" film series, this horror film is the second installment in the series and was released on April 5, 2018. Directed by Egor Baranov and produced by the Sreda production company, it is loosely based on Gogol's works from the collection "Evenings on a Farm near Dikanka." The film earned $8,011,641 at the box office.
These adaptations reflect a continued interest in Gogol's works and their potential for modern cinematic interpretation, blending traditional folklore with contemporary horror and fantasy elements.
... following is a machine translation of a few words from the novel;
"The class was suddenly filled with different-voiced buzzing: avidators (page 4) listened to their students; the ringing descant of grammar hit just the ringing of glass inserted into small windows, and the glass answered with almost the same sound; in the corner there was a buzz of a rhetoric, which the mouth and thick lips should belong to at least philosophy."
This translation aims to maintain the structure and tone of the original text while making it readable in English. If you need any further adjustments or have additional text to translate, feel free to let me know!
... is the machine translation adequate here quoted in the original Russian;
Класс наполнялся вдруг разноголосными жужжаниями: авдиторы4 выслушивали своих учеников; звонкий дискант грамматика попадал как раз в звон стекла, вставленного в маленькие окна, и стекло отвечало почти тем же звуком; в углу гудел ритор, которого рот и толстые губы должны бы принадлежать, по крайней мере, философии.
Here is a more refined translation of the provided text:
The classroom was suddenly filled with various buzzing sounds: the auditors listened to their students; the clear treble of the grammar student hit just the ringing of the glass inserted into the small windows, and the glass responded with almost the same sound; in the corner, the rhetor buzzed, whose mouth and thick lips should belong, at least, to philosophy.
This translation aims to capture the original meaning and tone more accurately while maintaining readability in English.
... this translation is superior to the machine translation in many ways it is more pleasing to the reader's ear;
Thank you for your feedback! I'm glad to hear that the refined translation is more pleasing to the reader's ear. Here is the refined translation again for your reference:
The classroom was suddenly filled with various buzzing sounds: the auditors listened to their students; the clear treble of the grammar student hit just the ringing of the glass inserted into the small windows, and the glass responded with almost the same sound; in the corner, the rhetor buzzed, whose mouth and thick lips should belong, at least, to philosophy.
If you have any further suggestions or need additional translations, feel free to let me know!
... it is a polished translation not a literal word for word conversion;
Absolutely, a polished translation aims to convey the meaning and spirit of the original text while ensuring it reads naturally in the target language. Here’s the refined translation again, with a focus on maintaining the original's tone and flow:
The classroom was suddenly filled with various buzzing sounds: the auditors listened to their students; the clear treble of the grammar student matched the ringing of the glass in the small windows, and the glass responded with almost the same sound; in the corner, the rhetor buzzed, whose mouth and thick lips should belong, at least, to philosophy.
This version aims to balance accuracy with readability, making it more pleasing to the reader's ear. If you have any specific parts of the text you'd like to focus on or any further adjustments you'd like, please let me know!